May 162011
 

«НА ПУТЯХ ВАВИЛОНСКИХ»

«НА ПУТЯХ ВАВИЛОНСКИХ». Избранные стихи и поэмы. Изд-во "Точка опоры", серия "Библиотека Дикого поля", 250 стр., ISBN 966-8852-02-8.

Книга Льва Беринского вышла летом 2009 года в Донецке, где в конце пятидесятых – начале шестидесятых он начинал свою литературную деятельность. Издание состоит, собственно, из двух частей: в первой – стихи и поэмы, написанные по-русски и на протяжении многих десятилетий, вплоть до названного издания, нигде, за малым исключением, не публиковавшиеся; во второй части представлено поэтическое творчество Беринского на идиш, на языке оригинала выходившее отдельными книгами, но впервые здесь собранное в переводах на русский (в основном – самого автора).

“Беринский являет собой надежду, обещание, может быть – луч возрождения поэзии идиш…”

Шарль Добжинский

“Лев Беринский не сводит счетов со временем – он не признает стандартов
и норм общепринятого времяисчисления, которое человек скалькулировал
ради своих потребностей. Космос лежит у него на ладони, и он играет им,
как ребёнок игрушкой… Лев Беринский – звезда современной поэзии идиш,
и он доставит нам еще много нахэс – истинного наслаждения и радости”.

                                                                                                                                Иссахар Фатер

“Новый тон, дающий новую музыкальность: новая поэтика в литературе
идиш послевоенных пятидесяти лет. Но и до Катастрофы такой стих, такую
лексику, такое содержание и форму можно было найти у считанных поэтов
по обе стороны океана, и сосчитать их можно было на пальцах одной руки,
да ещё и остались бы”.

                                                                                                                               Шломо Ворзогер

Из стихотворений, написанных на русском языке

Вознесённые

– Подари мне соловья или красных роз букет.
– Не проси, любовь моя, нет цветов и птицы нет.

– Поднеси, прокапав, горсть голубой воды морской.
– Ну откуда б тут взялось море с каплей голубой?

– Или камень. Что-нибудь, что имело б грань и цвет.
– Ах, любовь моя, забудь, нет границ и тени нет.

– Что-нибудь. Хоть часть себя. Руку или прядь огня.
– Всё – твоё, да нет меня, нет тебя, любовь моя…

 

Сидящая на проводах

– Сколько лет тебе, крылатая?
– Триста тридцать, тридцать три,
три с приманкою треклятою, что склевали кукари.

– Долго ль ждать тебя, любимая?
– Шесть десятых тысяч вольт
с краю веточки рябиновой над холмом, где вой да гвалт.

– Кем явлюсь тебе, далёкая?
– Перейдя природу вброд –
нежным Он, мужской морокою. Я тебе – наоборот.

 

Сидящий в кресле

Он спит, подняв лицо в окно.
Там тихо, за окном, цветно:
гора, и слева мол
             за причалами.

Сон по щекам его течёт,
дрожа, как рябь… Но что за чёрт,
куда вдруг делось море
           с песчаными…

Потом приснился лес ему.
Я это знаю потому,
что вдруг не стало леса
              нагорного.

Я в комнате его, в углу.
А с неба синего во мглу
уходит солнце – в чрево сна
             чёрного.

Пустые веки, как стакан…
Кусая крылья, к нам баклан
влетел, вошёл в башку ему,
                   гнусному.

Сейчас, сейчас-сейчас я приснюсь ему.

Из стихотворений, написанных на идиш

(в авторских переводах)

 

Грёза

Утром все увидали: небывалое белое облако
встало на самом краю, закрывая собой горизонт
от голубенького леска до сверкающей солнечной ТЭЦ.
И никто не бежит, не идёт и не едет оттуда.
Лишь позднее, когда аэробус, летя стороной,
зацепился и врезался в склон белоснежный, с поддоном, –
кто-то, кажется, понял, что это и вправду гора
или, лучше сказать, воплощённый мой сон полуночный.
И теперь
они ищут меня – то ль спросить с меня, то ли просить
пробурить им в горе ну хоть парочку узких туннелей…
Но я – прячусь от них: я совсем уже занят другим,
я грежу о море лазурном
у подножья горы моей – с город величиной.

 

Ботанические штудии

Вот он – дуб, сей библейский алон, серпентинное дерево,
вырастающее на пути, когда разом замкнётся
ваших странствий всемирный маршрут – будь он, мир ваш, лоскут
земли, заключённой опорами радуги, или орбита
космическая; вот он – ствол, рождённый стоять
зеленея 1000 лет, потому и служивший
надежным топографическим знаком: о нём
грезили в дюнах верблюды, в небе – посланцы
дальних планет, в море – лазурным
ставший Кристофер Колон; вот он – Quercus Gigantum, который
– что же хотел я сказать? – да, тот самый, который
никогда не срубайте – лучше себе обрубите
обе руки.

Кенарь

Серов на открытке, Шагал и Миро.
И с розою ваза, поникшей мертво.

Квадратная клетка – квартира и дом,
И хлебная корка в луче золотом.

И гвоздь. И чернильница. Взад и вперёд
Он ходит, он с ходу чернила клюёт,

По клетке вышагивает, обмакнув
то чёрный, то синий, то красный свой клюв,

и рифмой чарует, исчадием роз:
чивир-чивилир-чивирам-чивирос.

________________________________________________________

Читатели, заинтересованные в приобретении книги, могут обратиться по электронному адресу: editor@dikoepole.org

avatar

Лев Беринский

6.IV. 1939 г., Каушаны, Бессарабия. Смоленский пединститут, факультет иностранных языков (1968 г.). Литературный институт им. Горького, отделение поэтического перевода (1970 г.). Высшие Литературные Курсы СП СССР (отделение идиш, 1983 г.). Учитель музыки, аккордеонист (в Донбассе и Молдавии, 1959-1963 гг.), преподаватель немецкого языка, переводчик художественной литературы и публицист (Москва, 1965-1991 гг.). Поэтический дебют в русской прессе — 1952 или 1953 гг. Поэтический дебют на идиш — 1982 г. Основные издания на русском языке: Маврогений Пуш. «Собаки на улицах Тель-Авива». Стихи. Т.-А., 1993 г. «Смерть ветряной мельницы». Книга сонетов. Т.-А., 1997 г. «На путях вавилонских». Избранные стихотворения и поэмы. Донецк, 2009 г. Основные книги на идиш и билингвические издания: «Дер зуникер велтбой» («Солнечный мирострой»). Стихи и поэмы. М-ва, 1988 г. «Рендсбургер миквэ» («Рендсбургская миква»). Поэма (на идиш и немецком, перевод М. Кауке, коллажи Инги Ару. Шлезвиг-Гольштейн, 1994 г.) ”Calystegia Sepium”. Любовная лирика (на идиш и русском). Т.-А., 1995 г. «Фишфанг ин Венецие» («Рыбная ловля в Венеции»). Избранное, Т.-А., 1996 г. «Луфтблумен» – ”Airflowers”. («Воздушные цветы»). Поэма (на идиш и английском, перевод Л. Фрайфельд, иллюстрации Ирены Френкель). Т.-А., 2001 г. а также «Experimente mit Weltelementen” («Эксперименты с элементами мира». Избранная поэзия и проза. Немецкий перевод А. Ендруша). Берлин, 1998 г. Переводил на русский язык стихи, прозу и драматургию с немецкого, испанского, румынского и с языков народов СССР. Основные издания переводов с идиш: Марк Шагал. «Ангел над крышами» (Стихи. Проза. Статьи. Письма). Москва, 1990 г. Ицик Башевис Зингер. Цикл рассказов в издании «Шоша». Москва, 1991 г. Дора Тейтельбойм. «Огненный куст». Избранные стихи и поэма. Т.-А., 1992 г. Мордехай. Цанин «По ту сторону времени». Книга рассказов. Т.-А.,1993 г. До 1991-го года публиковал стихи, прозу, статьи, эссе и переводы на русском языке и на идиш в журналах «Юность», «Дружба народов», «Знамя», «Октябрь», «Москва», «Иностранная литература», «Советская литература» «Литературное обозрение», «Нева», «Кодры», «Литературная Армения», «Советиш Геймланд», «Афн швел», «Румынская литература». С марта 1991-го − в изданиях «22», «77», «Геликон», «Форвэртс», «Идише культур», ”Меtaphora”, “Exchanges”, “Der Literat”, «День и ночь», «Дикое Поле», и др. Стихи и поэмы Л. Беринского переводились на большинство европейских языков и современный иврит, стихотворение «Стереоэффект мечети Джума-Джами в Евпаторийской гавани» – на сто, примерно, языков и наречий мира. С 1994 г. — член израильского отделения P.E.N.-клуба. 1998 − 2001 гг. — председатель Союза писателей идиш в Израиле. Лауреат литературных премий, участник международных поэтических фестивалей в Иерусалиме, Берлине, Роттердаме, Базеле, Париже, Бухаресте и др.

More Posts

 Leave a Reply

(Необходимо указать)

(Необходимо указать)