Михаил Юдсон

avatar

Литератор, автор множества критических статей и рецензий, а также романа «Лестница на шкаф» (Санкт-Петербург, Геликон плюс). Печатался в журналах «Знамя», «Нева», «22». Проживает в Тель-Авиве, работает помощником редактора журнала «22».

Mar 072019
 

У. Х. Оден, «Избранное» (перевод А. Ситницкого) – Сан-Франциско, 2018У. Х. Оден, «Избранное» (перевод А. Ситницкого) – Сан-Франциско, 2018, 240 стр.

Александр Ситницкий – поэт-переводчик, родился в Харькове, живет в Сан-Франциско, автор работ по культурологии и литературоведению. Переводил с английского, в частности, Одена и Паунда, с польского – Шимборску, Ружевича, Галчинского и других.

О своем обращении именно к Одену Ситницкий пишет так: «Почему, собственно, Оден? Потому что Бродский, ясное дело! Сказавший: “В английском языке нет ничего лучшего, чем поэзия этого человека”. Прочесть Одена через призму творчества Бродского, включая все его аспекты. В том числе – мировоззренческие. А потом еще раз перечитать Бродского. С этого и началось». Читать дальше »

Mar 032019
 

Александр ГенисАлександр Генис, несомненно – классик. Он из той самой замечательной русско-американско-вавилонской библиотеки восьмидесятых: Аксенов, Бродский, Вайль, Генис, Довлатов… Это Генису посвятил Сергей Довлатов свой “самый короткий рассказ”: “Вечерело, а мы с Петькой еще и не опохмелялись…” Александр Генис – писатель светлый, талант его иронично-веселый, а музы неизменны – книги, горы, музыка. О чем бы он ни писал, все сроду расцветает под его пером, дивно-странно окутываясь в цветной туман…

– Ныне вы приезжаете в Израиль в период политически-тектонических сдвигов – бурные выборы в Кнессет и трампова “сделка века”. (А у вас есть какие-то (может быть, инстинктивные) предпочтения – короче, вы ястреб или жаворонок?

– Тектонические сдвиги – судьба Израиля. Все они меркнут по сравнению с разрушением Храма. И от Трампа я не жду ничего сравнимого. Что касается птичника, то по политическим взглядам я после Крыма стал ястребом, но в личной жизни остаюсь жаворонком и встаю всегда рано.

Читать дальше »

Feb 142019
 

Александр Александрович КрюковАлександр Александрович Крюков, ведущий российский филолог-гебраист (автор и переводчик 12 книг и более 300 статей), профессор МГУ, доктор наук по ивритской филологии, один из первых и до сих пор немногих в России переводчиков ивритской художественной литературы на русский язык, хорошо известен в Израиле, так как живет здесь уже много лет. Правда, не только по своему желанию, но и по долгу службы. В 2007 году он, будучи в Израиле представителем российского Федерального агентства Россотрудничество, вместе с командой помощников-изральтян основал и открыл в Тель-Авиве на улице с чудесным названием Геула Российский культурный центр. Благодаря его тогдашним усилиям с тех пор там проходит активная культурная жизнь русскоязычной общины Израиля.

В 2013 году Александр Крюков перешёл на работу в российский МИД и последующие 5 лет работал советником Посольства России в Тель-Авиве, а летом прошлого года он вроде бы вернулся в Москву, на свою основную научно-педагогическую работу в МГУ? Впрочем, спросим у него самого…

– Александр Александрович, прошло уже ровно полгода, как Вас не было в Израиле. Что случилось, вам надоело у нас и вы решили вернуться на Родину?

– Всё очень просто, уважаемые Ирина и Михаил: в июне 2018 года мне исполнилось 65 лет и по существующему в России положению я должен был оставить госслужбу – работу в Посольстве.

Читать дальше »

Jan 132019
 

Дина Рубина, «Наполеонов обоз. Книга 1. Рябиновый клин»

(Дина Рубина, «Наполеонов обоз. Книга 1. Рябиновый клин» – издательство «Эксмо», Москва, 2018, 448 стр.)

Дина Рубина, пока мы знай себе читаем, пишет трилогию «Наполеонов обоз», и перед нами первый том, приятно объемный, почти полтыщи страниц – и хочется рассказать уже про эту прозу, обозреть зачинную книгу, поделиться прочитанным. Потому как «Рябиновый клин» явно несет в себе все завязи и узлы, заводи и стремнины огромного романа, и даже названия следующих томов автором уже указаны, обозначен, скажем так, «Рубиновый» клин: «Белые лошади», «Ангельский рожок».

Аннотация на диво лаконична: «Роман Дины Рубиной при всем множестве тем и мотивов – история огромной любви. История Орфея и Эвридики, только разлученных жизнью. Первая книга – о зарождении чувства». Читать дальше »

Jan 102019
 

Интервью с Фрэдди Зориным (Фредди бен Натаном)

Фрэдди Зорин

Израиль интересная страна, нестандартная. И хотя в основной массе здесь живут евреи (как в России – по преимуществу русские, а в Китае – китайцы…), на самом деле жители еврейского государства не похожи друг на друга, прежде всего, своими корнями, а значит, и приоритетами во всех областях жизни. А какие предпочтения у нас, у русских израильтян? Не можем сказать, что поголовно все любят поэзию, театр, музыку, живопись, зачитываются глубокими романами, но можно сказать с уверенностью, что большой процент репатриантов 90-ых нуждался и продолжает нуждаться в достойной культурной подпитке. И этой пищей для нас, прорастающих сквозь каменистую израильскую почву, нередко становится творчество наших русскоязычных деятелей культуры, тех, что не утеряли лучшего по дороге сюда, знают уже израильские реалии, дышали и дышат с нами одним воздухом – войны и мира, тревог и надежд.

Читать дальше »

Dec 202018
 

 Ирины МаулерИрина Маулер – поэт, художник, композитор. Ее стихи всегда полны музыки, а мелодии неизменно поэтичны. Своеобразное творческое разнотравье, красочные миры Маулер, ее книги и диски помогают всем нам (и не только понимающим и посвященным) искать в жизни нечто светлое, а порой даже и радужное. Хотя, конечно, “все равно все равно расставанию, умножению множеств на ноль” – есть у нее и такие строчки. Но чаще Ирина оптимистична и на редкость солнечна. Что ж, поговорим с ней и заодно зарядимся энергией.

– В известном московском издательстве “Время” у вас вышла новая книга стихов “Момент речи”. В предисловии петербургский профессор филологии, зам. директора Пушкинского Дома Владимир Котельников отмечает: “Смысл того, что пишет Ирина, живет в непрерывающемся течении ее речи – как не прерывается жизнь и ток чувства”.

Расскажите, пожалуйста, об этой книге.

Спасибо, с удовольствием. Для меня, как и для каждого автора, выход книги – праздник. А казалось бы, все проходит буднично – одно, два, три.., десять, сто, двести стихотворений – иногда, когда есть время и место, а еще, когда есть желание и чувство – и вот, собирается материал, который можно обобщить, дать ему имя и послать такое своеобразное письмо всем, кто захочет читать. Думаю, что мои стихи – это тот выдыхаемый мною воздух жизни, событий, надежд, ощущений, которые, кристаллизуясь в строчки живут уже своей, отдельной от меня жизнью. И мне бы очень хотелось, чтобы мои строки гармонировали с душой читателя, останавливали его хотя бы на мгновение в этой хлопотной, все убыстряющейся информационной жизни. И конечно, для меня выпуск книги таким уважаемым издательством, как “Время”, является подарком. Предыдущая книга “Ближневосточное время” вышла там же в 2012 году. А вот теперь, по прошествии шести лет, и следующая. Так что я испытываю к этому издательству практически родственные чувства.

Читать дальше »