Михаил Блехман

avatar

Михаил Блехман. Родился в 1951 г. в Харькове. Лингвист, переводчик. Закончил Харьковский государственный университет по специальности "Компьютерная лингвистика". Защитил кандидатскую диссертацию в Ленинградском государственном университете. Литературой занимаюсь с 15 лет: начал, как все, со стихов о неразделённой любви, а также - наверно, не как все - с критических статей и пародий на Пушкина и Маяковского. С тех пор постоянно пишу: рассказы, пьесы, эссе. Работаю всю жизнь лингвистом. 13 лет проработал в институте ВНИИТэлектромаш в Харькове, потом, в разгар Перестройки, занялся частным бизнесом - сначала с партнёрами, а в 1993 г. основал собственную фирму - "Лингвистика 93". Преподавал в харьковских университетах. В 1998 г. вместе с семьёй переехал в Канаду, в Монреаль, и создал корпорацию Lingvistica '98 Inc. Моя фирма разрабатывает компьютерные лингвистические системы - программы перевода, словари, системы обучения языкам. Наши заказчики - во всём мире: в Северной Америке, Европе, Азии, Австралии и даже в Африке. Научных публикаций у меня больше 100, на 3-х языках - русском, украинском, английском. Не знаю, какой я "писатель" и писатель ли вообще - судить об этом, разумеется, не мне, но вот переводчик - кажется, да: я перевёл "Алису в Стране Чудес" на русский язык, и детям - чем я безумно горжусь - нравится! Редактирую Интернет-альманах "Порт-Фолио". Печатаюсь в "толстых" и "тонких" журналах в России и за её пределами: "Зарубежные записки", "День и ночь", "Невский альманах", "Интерпоэзия", "Полдень. 21 век", "Крещатик", «Эдита» и др.

Jul 042011
 

На троих”: Сборник рассказов Владимира Хохлева и Семёна Каминского с рисунками Андрея Рабодзеенко,Послесловие к книге “На троих”: Сборник рассказов Владимира Хохлева и Семёна Каминского с рисунками Андрея Рабодзеенко, Insignificant Books, Чикаго – СПб., 2010

Бывает, начну читать очередное произведение очередного современного автора – и почти сразу же закрою книгу или выключу компьютер. Честно скажу: не лежит у меня сердце к некоторой современной русской прозе, каким бы знаменитым или, упаси Боже, модным, ни считался автор. Увы, этих «модных» и «знаменитых» – целый легион и в России, и в странах диаспоры, вот только пишется многое – не уму и не сердцу. Возможно, потому, что пишущий не вкладывает в своё произведение ни сердца, ни ума…

К счастью, вот эта книга рассказов, написанных прозаиками Владимиром Хохлевым (Россия) и Семёном Каминским (США) и иллюстрированная Андреем Рабодзеенко (США) – и уму, и сердцу. Её хочется читать и не хочется откладывать в сторону, даже дочитав.

Читать дальше »

Feb 042011
 

– Что говорить, когда нечего говорить?
Массовка

   Судя по уровню современной русской литературы, «быть писателем» считается делом примитивно простым, а писательский профессионализм отождествляется с получением авторских гонораров. К счастью, это совсем не так, но именно из-за печального непонимания у нас почти не осталось профессиональных писателей и профессиональной литературы, а вместо них – дилетанты-троечники, порождающие, как сейчас говорят, «тексты». Я называю их дилетантами, хотя по статусу они – профессионалы, а некоторые даже суперпопулярны.

   У дилетантской псевдолитературы есть две отличительные черты: вторичность и малограмотность. В этой заметке я говорю о первой из них. Имён не называю, ибо, простите за сарказм, боюсь обидеть неназванных. Да и не в именах дело: речь ведь идёт о вторичности, то есть том, что кочует из «текста» в «текст».

   Будучи по образованию лингвистом и филологом, редактируя альманах «Порт-Фолио», участвуя в жюри литературных конкурсов, я ежемесячно читаю сотни современных литературных произведений, особенно прозу. Занятие весьма несложное, потому что в большинстве своём произведения эти вторичны: как выразился один киногерой, что-то в этом духе уже было. Увы, современная русская литература поражена вирусом вторичности, и в недуге этом мне заметны несколько проявлений.

Читать дальше »