Jul 172012
 

Сергей Есенин На Амазоне На Амазоне впервые опубликован Сергей Есенин на русском языке

13 июля в линейке электронных изданий крупнейшего книжного магазина Amazon появился ряд книг Сергея Есенина. Ранее в магазине Kindle не было ни одной книги данного автора.

Русские тексты Есенина помещены в удобный для пользователей читалок Киндл формат (активное оглавление, активные ссылки, корректное отображение всех символов кириллицы и пр.).

Художниками созданы обложки специально для каждого из сборников.

В данной серии опубликовано 5 книг:

«Сборник прозы» http://www.amazon.com/dp/B008L2VHG0

«Собрание стихотворений» http://www.amazon.com/dp/B008L301PC

«Маленькие поэмы» http://www.amazon.com/dp/B008L362E6

«Пугачев» http://www.amazon.com/dp/B008L36624

«Яр» http://www.amazon.com/dp/B008L3BQLU

Чтобы закачать эти книги, достаточно набрать латиницей слово esenin в поисковой строке любого магазина Amazon: Великобритании – www.amazon.co.uk, Франции – https://www.amazon.fr, Италии – http://www.amazon.it, Испании – https://www.amazon.es, Германии – https://www.amazon.de, США/ Канады – http://www.amazon.com

По удивительному совпадению книги Есенина появились в доступе именно в пятницу, 13 Вот так и поверишь в мистику цифр (напомним: Есенин ушел «в ту страну, где тишь и благодать» по своей воле). За сутки до своей смерти Есениным был написан кровью стих-прощание, где были строки: «До свиданья, друг мой, до свиданья … В этой жизни умирать не ново, но и жить, конечно, не новей».

На Амазоне сейчас представлены и Чехов, Толстой, Гоголь на русском языке (более 100 книг). Чтобы найти их книги на www.amazon.com достаточно набрать слово ruBook в поисковой строке Kindle Store (без пробелов и кавычек).
Раньше Есенина на русском в формате для Киндл издавать и не пытались. Вообще попытка объяснить американцу оттенки эмоций этого поэта, мелодичность этих строк почти всегда будет неуспешной.

Как бы Вы передали «два ста» (сказав «200» вы не передадите отттенка!) или «приятственный» («pleasant» ТАК не звучит). Есенинское «бельма перить» нельзя заменить банальным «stare». Аналогично сложно перевести «поскользающийся» (slipping), «непролазный» (impassable), «почитай» (approximately), «без устали» (non-stop).

Тема одиночества в строках Есенина очень близка/понятна нам сейчас, с современным «одиночеством в сети»:

…некому мне шляпой поклониться,
Ни в чьих глазах не нахожу приют.

Ведь я почти для всех здесь пилигрим угрюмый
Бог весть с какой далекой стороны.

Язык сограждан стал мне как чужой,
В своей стране я словно иностранец.

Моя поэзия здесь больше не нужна,
Да и, пожалуй, сам я тоже здесь не нужен.

А я пойду один к неведомым пределам,
Душой бунтующей навеки присмирев.

Алла Легковец, журналист

avatar

Оргкомитет ОРЛИТА

Объединение Русских ЛИТераторов Америки.

More Posts - YouTube

Оставьте комментарий