Не знаю, где, в каком пространстве,
в каком нехоженном краю
мы окунём к исходу странствий
в живую воду жизнь свою.
Но знаю – там, у перехода
в иной простор, раздел иной,
отыщем мы живую воду –
живую для Земли святой.
Пожалуй, этими строчками Ефима Гаммера стоит предварить мой небольшой рассказ. Человек он необычайно талантливый, занимается – и успешно, вещами разнобразными. Поэт, художник, график, редактор, прозаик, боксёр… Вообще-то его боксёрские достижения обычно ставят на первое место – настолько они выдаются из ряда. В 67 лет бывший чемпион Латвии по боксу становится в 27-й раз подряд (!) чемпионом Иерусалима – самый старший из конкурентов моложе в 2 раза.
Но, хотя мне, спортсмену, близок такой спортивный подвиг, это – всё-таки не поиск нового. И новый синтетический (живописный?) стиль, соединяющий живопись, графику, поэзию и «дроблённую» прозу – «гаммеризм» – интересен, но уж слишком неподражаем и индивидуален. Он, пожалуй, тоже в большой степени «для себя». А вот насыщенное чрезвычайным, почти «боксёрским» напряжением желание: прорваться за завесу, со-поставить миры, вынудить жизнь и смерть заговорить голосами собственными, не повторяя прежнее,- через своё, писательское горло – вот это уже, видимо, для нас.
Я даже не знаю, он «реалист» или «фантаст» – как-то это в другой плоскости. Образы и темы Гаммера – из нашей непосредственности, а вот средства художественные… Скорее, назваться должно: «поединок с небесами» – зачем?, что это значит?, где корень и исход?..
Просто полезно вспомнить, что одно из возможных значений имени «Исраэль» – «боровшийся с Б-гом». Знаете, когда праотец Яков получил это имя? После поединка с Ангелом Смерти. Свою «Стихографию» Ефим начал циклом: «Когда спасаются мёртвые». И мне потому мерещится, что поэзия Гаммера – просто классический еврейский жанр.
«Нет нового под Солнцем» – возвещал Коэлет, Собиратель. И мудрецы уточняют: «значит, над Солнцем – в духовном – есть новое». Мне кажется, в своём состязании с небесами Ефим Гаммер старается перевернуть, как бы «проткнуть» эту несводимость – и превести НОВОЕ «под Солнце». Не знаю, возможно ли это, но очень хотелось бы, чтобы – «да».
Арье Юдасин
читать полностью ЗДЕСЬ