Dec 142017
 

Пинхас Полонский, «Библейская динамика. Комментарий на Книгу бытия(Пинхас Полонский, «Библейская динамика. Комментарий на Книгу бытия» – Мосты культуры/Гешарим, Москва, 2016 г., ISBN 97859907777-1-2)

Книга огромная и на диво изданная – семьсот двадцать страниц, а это только том первый. Её автор Пинхас Полонский, бывший москвич, когда-то сионист-подпольщик (катакомбный иудаизм!), уже тридцать лет живёт в Израиле, преподаёт в университетах и пишет книги. «Библейская динамика» – важнейший его труд, главный опус последнего десятилетия.

Нынче человечество прекращает читать сложные длинные тексты, извилины ссыхаются и малость атрофируются – смартфонные массы воспринимают лишь короткие примитивные сообщения, фейсбучную морзянку с картинками. Однако есть ещё существа, у которых мозги задействованы – изо для в день, деятельно и понедельно читающие, изучающие неизмеримо сложный текст, божественную Тору (Пятикнижие Моисеево). Что поделать, если мировая закулиса – это просто библиотечный зал (может даже борхесово-вавилонский), где сионские мудрецы разных возрастов учат Книгу, а она их.

И вот когда надмирное подхватывает человека, несёт его поток текста, весьма пригодится плот толкований. «Библейская динамика» – это построенный Пинхасом Полонским новый комментарий к Торе, далее привожу слова с обложки: «дающий возможность увидеть библейских персонажей как динамичных личностей, которые не были «статичными праведниками», но развивались, изменяя свои жизненные концепции в процессе диалога с Богом».

Знаменательно, что впервые новый комментарий к Торе издаётся сначала по-русски, а потом переводится на другие языки. Мне, кириллицыну сыну моисеевой веры, это особенно приятно. Явно ведь, что былой удалой московский интеллектуал не выветрился из Пинхаса Полонского, он возвращается на круги своя в этой книге, прежде всего, течением речи – чистый ясный отличный русский язык. Мелодика и методика Полонского, такой его подход «позволяет понять истории Торы на новом уровне, созвучном динамике времени и культуры, в которых мы живём».

Автором подчёркивается, что комментарий сей основан на учении величайших каббалистов прошлого века рава Кука и рава Ашкенази. А я сразу оговорюсь, что от каббалы, её сияния, к сожалению, далёк – человек я тёмный, невежественный, как Иван Бездомный. Но вот книгу Полонского прочёл с удовольствием, переходящим в наслаждение – понимание пришло, крыша надстроилась.

«Библейская динамика» чем хороша – она по-настоящему увлекательна и достаточно доступна, какие-то у меня возникают даже популяризаторские ассоциации с древним Перельманом («Занимательная каббала»). Данный том интересно читать не только погружённым в тему, но и таким как я – почти с нуля. Захватывает и потихоньку влечёт по страницам – номера нарастают, ума прибавляется.

Выпишу наугад, «напрокол» из книги Полонского: «Главным результатом деятельности Моисея стала передача еврейскому народу Торы, Божественного Учения. И лишь относительно небольшой частью этого учения является каббала. Тора – и сама по себе, и по её влиянию на мир – несравнимо более великая вещь, чем каббала. Тора (через «дочерние религии» иудаизма, т. е. христианство и ислам) заложила все духовные основы современной Западной цивилизации, а каббала – это только небольшая вкусовая приправа этой цивилизации. Тора фундаментальна, а каббала функциональна».

Пинхаса Полонского приходится обильно цитировать, ибо цитаты – рецепторы рецензии, они передают ощущение от текста (раздражение-возбуждение). Ну, скажем: «Ещё одна классическая метафора о соотношении Торы и каббалы – это вода и вино. Прямой смысл Торы – это вода, а каббала – это вино. Вино несравнимо более тонко, интеллектуально, чувственно, изысканно, чем вода. Но без простой воды человек умрёт, а тот, кто, пренебрегая водой, пьёт только вино, сопьётся. Для цивилизации вода несравнимо важнее, чем вино: на воде цивилизация стоит, а вином украшается. Поэтому простой смысл Торы (и даже просто чтение Торы как книги) обладает феноменальной духовной энергией, несравнимой ни с какими каббалистическими истолкованиями».

Я надеюсь, просвещённый читатель проникся уже образностью Пинхаса Полонского, уловил ритм и строй его прозы. Кстати, кроме прямого прочтения текста (на иврите, напоминает Полонский, «пшат»), существует ещё «ремез» (намёк), «драш» (толкование), «сод» (скрытый смысл). Сокращённо, аббревиатурно – «пардес», сиречь сад. Сразу мне пришло в мою голову садовую, что когда создавали в том ещё подполье российскую социал-демократическую партию, то наверняка давились здоровым смехом: РСДРП, ежели прочитать как положено, справа налево, и будет «пшат-ремез-драш-сод России» – пардес радостей земных с босхжими персонажами!

Понятно, что неконтролируемых аллюзий да ассоциаций при чтении хватает – натуральный сад разбегающихся смыслов. Вот пишет Полонский: «Иосиф – отличный менеджер, поставленный решать тактическую проблему, но ошибочно посчитавший свою задачу стратегической. Он решил, что он – экономический мессия и призван накормить всё человечество. Но ему удалось спасти от голода лишь Египет, при этом переселив туда свою семью». А у меня как назло тут же икается и аукается фараон Иосиф Виссарионович – тоже «успешный менеджер», призванный так накормить человечество, что мало не покажется.

Много интересного и полезного почерпнул я при чтении – например, как чудесно отлажена божественная гармоничность Книги: «Библия была разделена на главы христианскими священниками в XIII веке, при подготовке первых конкорданций. Это было сделано весьма произвольно – без учёта логики рассказа – и поэтому используется только для нумерации, но не подходит для логического анализа текста и может привести к ошибкам в понимании. Исходным же еврейским разделением текста Торы является деление на «паршийот», абзацы. Эти абзацы бывают закрытые (обозначаются в Свитке Торы отступом на девять символов от конца предыдущего предложения) и открытые (обозначаются в Свитке началом с новой строки). Это разделение идёт от Дарования Торы, и каждый абзац представляет собой логически завершённый отрывок».

Возникает у меня естественный и невесёлый вопрос – как же всю эту вечную ветхую, скрижально-хрупкую архитектонику перевели на русский, перелопатили с ивритицы на кириллицу?! Что нам дано, подсунуто в синодальном итоге, и далее везде?

Это как бы всерьёз обсуждать ритмику Джойса по «Улиссу» Сергея Хоружего, или слушать музыку прозы Набокова по «Аде» Сергея Ильина – и это ещё литота, увы… Адекватность перевода Книги – катахреза оксюморона. Сергиевы драгоманские усилия, их современное посадское толмачество – драгоценны для русского слуха и духа, и нюха, но уже наша кровная кириллишна, каша из топора – какой уж тут анализ, чего там разлагать на элементы, куды! Это совсем другая игра – в переводного, в привычный сермяжный бисер, а не в первичные гессевы стеклянные бусы. Впрочем, будем верить, что из переводов, так сказать, с паршивой овцы хоть «паршийот» клок…

Есть, как известно, чтиво-услаждение, а есть чтение-напряжение, на излом ума, на разрыв извилин. Библейские тексты («пять рыжих книг», по выражению Мандельштама) – невероятно многослойны и герметичны. Пинхас Полонский в своей объёмной «Библейской динамике» (поистине подвижник!) раскрывает нам бесчисленные коды Книги Бытия – люди, коды, жизнь… Его комментарий для пленённого очарованного читателя – что «потоки в Негеве», говоря псалмом. Течёт величественная река речи – и плот плывёт.

avatar

Михаил Юдсон

Михаил Исаакович Юдсон (20 января 1956 — 21 ноября 2019) . Литератор, автор множества критических статей и рецензий, а также романа «Лестница на шкаф» (Санкт-Петербург, Геликон плюс). Печатался в журналах «Знамя», «Нева», «22». С 1999 года постоянно жил в Тель-Авиве. С 2000 по 2015 год работал помощником редактора журнала «22». С 2016 года — главный редактор русскоязычного журнала «Артикль» (Тель-Авив).

More Posts

 Leave a Reply

(Необходимо указать)

(Необходимо указать)