Jul 252014
 

Встать! Суд идет! Сегодня мы рассматриваем дело Семена Каминского, жителя Чикаго, известного писателя-иммигранта, пишущего на русском языке. Состав преступления:

  1. Недавний юбилей;
  2. Бурная писательская и издательская деятельность, разветвленная сеть публикаций в многочисленных изданиях ряда стран, включая Россию, США, Германию, Канаду, Украину, Белоруссию, Латвию, Данию и Финляндию. Помощь другим авторам-иммигрантам в издательских делах.
  3. Членство в ряде международных писательских организаций и объединений. Лауреатство в журналах «Дети Ра», «Северная Аврора» и «Сура». В списках Букера и Оскара пока не замешан, зато «Литературная газета» и «Литературные известия» не без удовольствия дали показания о знакомстве с подсудимым. Не без успеха пытался распространить свое влияние на зарубежные страны путем перевода своих сочинений на соответствующие английский, французский и финский языки. Кроме того, в курсе, что существуют китайский, урду, хинди и эсперанто. Остановка за малым!
  4. Зарыл глубоко в землю свое высшее техническое и среднее музыкальное образование, последовательно дезертировав с должностей: преподавателя, руководителя юношеского фольклорного ансамбля, менеджера рок-группы, директора подросткового клуба и рекламного агенства, режиссера и продюсера телевизионных программ.
  5. Приехав в США, понял бесперспективность сопротивления самому себе и занялся писательством. Его подельник – художник Андрей Рабодзеенко, в сотрудничестве с которым издал ряд книг, включая сборник рассказов обвиняемого «30 минут до центра Чикаго».

Смягчающие обстоятельства: В порочащих связях с путинским режимом и с коммунистами не замечен. Подчеркнуто миролюбив. Желает перековать штыки на перья. Подсудимый пытался нас смягчить естественностью, искренностью повествования, психологизмом и ироничным взглядом на жесткие, драматические ситуации.

Прокурор:

– Нам стало известно, что Вы руководите издательством InSignificantBooks, что в переводе означает «Незначительные книги». Вы, что же, намеренно решили бросить тень на репутацию почтенных эмигрантских авторов, которые имели неосторожность у Вас издаваться? Объясните, чем был мотивирован Ваш поступок, когда Вы дали подобное название своему издательству.

Адвокат:

–Ни на чью репутацию это название тени не бросает. Каждый сам отвечает за качество своих текстов, а название издательства имеет отношение к успеху произведений не больше, чем цвет глаз автора. Insignificant означает «незначательные», InSignificant, напротив, имеет противоположный смысл. А от желающих издаваться и увидеть свою книгу в продаже на сайте Amazon.com отбоя нет.

Прокурор:

– Подсудимому инкриминируется, что он зарыл в землю музыкальное образование и талант.

Адвокат:

Если бы господин обвинитель удосужился прочесть книгу «З0 минут до центра Чикаго», то убедились бы, что музыка занимает важное место во внутреннем мире моего подзащитного. Почти в каждом рассказе музыка или упоминается, или имеет отношение к персонажам. Бряцают на гитарных струнах самодеятельные певцы на палубе корабля, на котором плывет Коля, герой одного из лучших рассказов, «Папина любовь»; своевременное исполнение песни из репертуара Высоцкого выручает героя, от лица которого ведется повествование в рассказе, «Как Владимир Семенович спасал нас»; Женька, соперник Стоцика, подрабатывает пением на банкетах; название рассказа «Боб, форшмак и рок-н-ролл» говорит само за себя, а у героев рассказа «Учебное пособие по строительству замков из песка» музыка хоть и осталась в прошлом, но, не будь их ансамбля, не видать им друг друга, а нам – не читать этого рассказа.

Прокурор:

В книге использованы самые разнообразные приемы. То повествование ведется от первого лица (рассказ «Заноза», например), а то рассказчик выходит за рамки и описывает ситуацию, глядя на нее извне (рассказы «Пицца-гёрл», «Сладкие радости индейского лета»). В рассказе «30 минут до центра Чикаго» автор отходит от более характерной для него манеры повествования, когда читатель ощущает на себе эффект присутствия, вовлеченности в происходящее. Вместо этого описывается ситуация из прошлой жизни, похожая на гипотетическую. Так и хочется спросить: «А был ли мальчик?», тем более, что в рассказе он присутствует то ли фантомом, то ли реальным воспоминанием…

В рассказе «Асrosstheroom» выстроены две параллельные реальности (полнеющий и лысеющий преподаватель, ведущий (вы угадали!) музыкального кружка, и девушка его мечты, которую отделяет от него только расстояние комнаты, бара. Читатель попадает под гипноз и ждет-не дождется, когда же произойдет желанное столкновение двух судеб, но… Не буду пересказывать концовку, тем более, что она загадочна и неоднозначна, как некоторые прочие окончания рассказов у Каминского. Композиция рассказа «Ты сказала» построена в форме окружности. Коротенький рассказ на две с половиной страницы выстроен столь хитроумно, что у вас и впрямь начинает кружиться голова, как у героя, сидящего за бутылкой джина.

Адвокат:

Коллега, Вы чересчур увлеклись. В чем конкретно Вы обвиняете моего подзащитного?

Прокурор:

Простите, и на старуху, как говорится, бывает проруха. Увлекся… Название одной из книг Семена Каминского «Орленок» на американском газоне». Яркий образ, построенный на диссонансе. Вообще, мне представляется, автор остро чувствует диссонанс, дисгармонию (музыкальность тому причиной, литературная интуиция – кто знает?), и в этом одна из причин, почему судьба его героев трогает и меня, и вас. (Между прочим, мне надоела роль прокурора и я слагаю с себя полномочия). Рассказ «Папина любовь» построен на противоречиях. Путешествие, цель которого – спайка отца с сыном как мужского союза в противовес женскому обществу, остающемуся на берегу, явно устремляется не в том направлении, когда неожиданно для мальчика возникает третий персонаж – сексапильная Валентина Илларионовна. На память приходит тургеневская «Первая любовь», но решается этот сюжет совсем по-иному, к тому же действие происходит в советской, подернутой дымком прошлого реальности. Назойливая песенка про крокодила, которого почему-то бьют чайником, тоже диссонирует с мирной отпускной атмосферой парохода. Трагичен контраст между чувством материнской любви к неродному ребенку и жестокой пошлой средой, на фоне которой это чувство вызревает (почему-то приходит на ум «Власть тьмы» Толстого), а также между любовью и ненавистью, уместившимися в одной душе.

Адвокат:

Так как Вы, уважаемый коллега, взвалили на свои плечи еще и мои функции, то мне остается только добавить. Сборник «30 минут до центра Чикаго» разделен на две части, лаконично поименованными «Там» и «Тут». Разделение это по формальному принципу, так как прошлое неотторжимо от настоящего и формирует его. Как писал в послесловии к книге Евсей Цейтлин, «Человек – это только его память. И ничего больше….<…> герои Каминского как раз многократно подтверждают эту мысль». Память Каминского полна деталей, она выдает пристальность всматривания в прошлое, что придает описанию объемность и достоверность. «Как передать, например, тягучий сонный летний мир морской слободки старого приморского городка, куда родители много раз привозили нас на лето? Мир, в котором остался запах высохшей морской травы, набитой в хрустящие матрасы. <…> Длинный огород. Выходящий прямо к морю. Большущий паук с крестом на спине, в паутине, под потолком этой беседки (раньше никогда не приходилось видеть такого!). И тяжелое солнце, долгими июльскими днями настойчиво давящее курортников к горячему мелкому пляжному песку…»

Не правда ли, хорошо?

Некоторые рассказы напоминают остроумные наброски («Драка»), некоторые похожи на фрагменты воспоминаний («Сметана», «Два хобота»), хотя они могут быть выдуманы от начала до конца, не это важно. «Сервиз Гарднера» – мини-сага о судьбе эмигрантской семьи, с экскурсами в историю, так что рассказ в равной мере принадлежит обоим мирам, «там» и «тут». Думаю, вы согласитесь, когда ознакомитесь с книгой, что Семен Каминский – интересный, мыслящий автор, в творчестве которого традиции и новаторство, документальная достоверность и полет фантазии. И еще – щемящая нота боли, без которой не бывает искусства.

 

Спасибо! Заседание окончено. Суд удаляется на совещание.

Судья: Прокурору ставится на вид. Ему рекомендуется переквалифицироваться в адвокаты. Чикагской общественности ознакомиться с данным делом и вынести свой вердикт.

_________________________

Опубликована в чикагской газете “7 дней”  (№28 (907) от 25-31 июля 2014 г.

Jun 102014
 

В 2013-2014 году состоялся первый международный поэтический фестиваль «Дорога к Храму», первая часть – в интернете: 130 участников из 11 стран. 36 финалистов, из них – 16 лауреатов. Вторая – в Израиле, Ришон-ле-Цион, Тель-Авив, Иерусалим. Судило международное жюри: Даниил Чкония, Вилли Брайнин-Пассек, Вадим Левин – из Германии, Зинаида Палванова, Светлана Менделеева, Михаил Сипер, Эли Бар Яалом, Григорий Кульчинский, Ирина Маулер, Марина-Ариэла Меламед – Израиль, Андрей Грицман – Америка  В живом конкурсе, в Иерусалиме гран-при получила Надежда Делаланд. Организаторы фестиваля – Марина-Ариэла Меламед и Ирина Маулер.

Читать дальше »

Jun 102014
 

Ася Векслер. Певческий мост(Ася Векслер. Певческий мост. – Изд-во журнала «Звезда»: СПб., 2013 – 320 с. ISBN 978 – 5 – 7439 – 0169 – 2)

Ася Векслер – поэт и художник, ранее жила и сочиняла в Ленинграде (был такой областной центр, кто помнит), ныне обитает и творит в Иерусалиме. Перед нами седьмая книга ее стихов, избранных из шести предыдущих: от «Чистых красок» (Л., 1972) до «Еще не вечер» (И., 2012).

Ася Векслер, продлевая свой век с лирикой, словно сводит воедино две части жизни, между которыми, как она пишет в предисловии, «впаян 1992 год – время отъезда из России в Израиль». Символом соединения времен у Векслер выступает Певческий мост, переброшенный из прошлого в настоящее: «Век мой до конца по шву распорот./ Порознь край равнинный с горным краем,/ где приснился мне великий город/ вдруг с поправкой на Ерушалаим./ Светлые дворцовые постройки/ в перспективу шли как бы по росту./ Я узнала сразу угол Мойки,/ прилежащий к Певческому мосту…» Этакая пряжка между прежним и насущным.

Читать дальше »

Apr 302014
 

литературно-художественный журнал “Слово\Word”Журнал издается в Нью-Йорке уже более четверти века. Начинался он под эгидой Сергея Довлатова, при дружеской поддержке Иосифа Бродского.

“Слово” – это своеобразный срез литературы, созданной в разных странах мира. География наших авторов – от Лос-Анджелеса до Красноярска – позволяет воссоздать достаточно полную картину современной словесности поверх барьеров, стран и континентов.

Мы публикуем:

  • Поэзию, прозу, драматургию;
  • Статьи по вопросам истории, литературы, искусства, философии, религии;
  • Мемуары, архивные документы;
  • Материалы о сохранении культурного наследия, в том числе в живописи, музыке, кино и театре;
  • Рецензии на книжные новинки, выходящие как в Америке, так и в Европе;
  • Интервью с писателями и мастерами культуры.

Читать дальше »

Apr 202014
 
Ефим ГАММЕР. ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОВЧЕГ

Как показывает фантастическая реальность жизни, я и мои друзья в Израиле, репатриировавшиеся в семидесятые-девяностые годы, оказались  не в изгнании от русской литературы, а в послании. Непечатные рукописи, увезенные в Израиль, превратились в книги и теперь возвращаются в Россию, являя собой  становление и развитие такого понятия, как международная русская литература.  Это  понятие, придуманное мной и звучащее […]

Mar 312014
 
Татьяна Янковская. "К концерту гражданской лирики Кати Яровой 14 марта 2014 года"

Осенью 1991 г. я получила от Кати письмо из Москвы: «Мой творческий кризис продолжается. Боюсь, что это очень надолго, а может, и навсегда. От политических песен просто тошнит, как и вообще уже тошнит от политики. Писать же одну лирику как-то не хочется. Образ дамы с гитарой с песнями про любовь вызывает просто отталкивание. Так что […]

Feb 162014
 
Михаил Юдовский. Обзор публикаций поэтов диаспоры в изданиях «журнального зала» (конец 2012 – начало 2013 гг.)

Если в XVIII-м веке Россия, по словам Ломоносова, прирастала Сибирью, то русская поэзия значительно превзошла самое Отечество, с ХХ-го столетия начав прирастать целыми континентами. В веке XXI-м поэтическая русская речь слышна в Европе и в Азии, слышна в Австралии, слышна в обеих Америках и даже робко пытается зазвучать на африканском материке, в сердце которого, может […]

Feb 092014
 
Лиана Алавердова. К НАМ ПРИЕХАЛ НАШ ЛЮБИМЫЙ В. ВОЙНОВИЧ ДОРОГОЙ!

Ирония –  yes! –  убивает пафос. Каждый быть может изредка лакмусом. Чтоб постигнуть истину эту, не надо быть крупным (мелким) поэтом. Теперь поставим вопрос иначе. Зачем его убивать? Тем паче пафос (ого! забираю круче!) со многим прекрасным никак не разлучен.     С чего я вдруг заговорила о Владимире Войновиче? А с того, что в январскую стужу […]

Dec 222013
 
Презентация новых выпусков серии 32 ПОЛОСЫ в Ростове-на-Дону

21 декабря 2013 г. в Литературной гостиной Донской публичной библиотеки состоялась очередная презентация новых выпусков серии 32 ПОЛОСЫ. Прозаик, член СРП, главный редактор литературно-художественного журнала «Ковчег» (РнД) Олег Лукьянченко представил повесть Натальи СУХАНОВОЙ «Делос» (см. предыдущие посты) и рассказал о творческом пути писательницы. Поэт, радиожурналист Николай Скрёбов удачно дополнил выступление О.Л. интересными подробностями о проблемах, […]

Nov 262013
 
Чеховед из Филадельфии уехала, но обещала вернуться...

В программе международной научной конференции «Чехов: пространство природы и культуры», которая проходила в сентябре нынешнего года в Таганрогском музее-заповеднике, среди пленарных докладов, заявленных известными российскими чеховедами В.Б. Катаевым, И.Е. Гитович, И.Н. Сухих, значилась ещё одна фамилия – Вера Кимовна Зубарева (Филадельфия, США).

Nov 192013
 
ИТАК, Я ЖИЛ ТОГДА В «РАЗРЕЗЕ»...

Впервые в «большой» Одессе я побывал лет на 50 раньше, чем в «маленькой» – как называют Южный Бруклин. Сказать, вслед за Александром Сергеевичем, «итак я жил тогда в Одессе» было бы преувеличением: в Одессе я был проездом, но «проезд» был целенаправленным: начитавшись Паустовского и рассказов Бабеля, с которого только что сняли запрет, я решил выяснить, […]

Oct 242013
 
В Нью-Йорке поговорили «за Одессу»

В публичной библиотеке Kings Bay Library (Нью-Йорк, Бруклин) была представлена творческая программа «Одесса в художественном разрезе.  Организаторами выступили Бруклинский клуб любителей поэзии и объединение русских литераторов Америки «Орлита». Ни слова о политике или трудностях, которых хватает и «у нас»,  и «у них». На встрече в бруклинской библиотеке говорили исключительно о родном городе – солнечном, добром, […]

Sep 262013
 
ЗРЕЛОСТЬ И БЕЛОЙ ЛОШАДИ К ЛИЦУ. К 80-летию А. Горюшкина.

«Иногда мне хочется сказать, обращаясь к себе: “Анатолий, не говори, брат, красиво…” Но старый конь, привыкший к цирковой арене, всё ещё по привычке мотает в поклонах головой, кокетливо выбрасывает подагрические ноги, размахивает поседевшей гривой и, как избалованный публикой тенор, ждёт аплодисментов». – Анатолий Горюшкин. «Театр одного актёра».

Sep 022013
 
Шестой Фестиваль Российского документального кино в Нью-Йорке. Интервью с Мариной Адамович.

C 4 по 6 октября 2013 года в Нью-Йорке вновь пройдет Фестиваль Российского Документального кино. (официальный сайт Фестиваля www.rusdocfilmfest.org) Если обратиться к всезнающему Гуглу, то он подскажет нам, что Фестиваль этот – ежегодный, что в этом году он пройдет уже в шестой раз, что интерес Нью-Йоркской публики к русскому кино не ослабевает, и английские субтитры […]

Jul 212013
 
Итоги конкурса 45-й калибр. Сезон 2012 –2013

«45-й калибр»: в списках значился! В публикации, посвящённой итогам международного поэтического конкурса «45-й калибр», говорилось о том, что один из его сопредседателей конкурса, вице-президент APIA в Северной Америке Сергей Плышевский объявит о своём решении по призу «Атлантифик» после 1 июля, когда вернётся из своей очередной дальней-долгой поездки. В ночь с третьего на четвёртое июля по […]