Елена Литинская «От Спиридоновки до Шипсхед-Бея», Чикаго, изд-во Семена Каминского InSignificant Books, 2013.
Книга разделена на два раздела : Воспоминания и Рассказы, но по сути это все воспоминания о жизни, о родителях, школе, первой любви, замужестве, рождении сына; о том как началась вторая, эмигрантская жизнь, как героиня-автор устраивалась в этой жизни и о людях, встретившихся на ее пути. Как всегда у Литинской, она достаточно откровенна и не щадит не только других героев, но и самое себя или образ, которым она себя камуфлирует.
Aвтор не дает никаких оценок, просто описывает явления жизни, читателю остается простор для мыслей и чувств. Яркие, сочные характеры ее героев запоминаются надолго: это и соседи по коммуналке семейство Тартаковских, и бравая американка Хана, и завидно успешные попутчики по эмиграционному пути через холодную Вену и гостеприимную Италию супруги Кузнецовы, и гордая приживалка Алекс, и гостеприимная Бренда-Броха.
Значительное место в книге занимает тема, близкая и понятная бывшим советским евреям: русский бытовой и советский официальный антисемитизм.
Ситуации, раскрывающие эту тему, показаны и в воспоминаниях о детстве, и в рассказах. Так, в повести «Два года в деревне» она живописует как в 1953 году ее отца, Григория Абрамовича Литинского послали работать заведующим мастерскими в МТС на станцию Шаховская, в ста пятидесяти километрах от Москвы. Через некоторое время рабочие узнали, что их директор еврей, и один из них высказал общее мнение: «Какой же ты яврей, Абрамыч? Явреи, они с рогами. А ты наш, ты русский». Шестилетняя Елена запомнила глас русского народа. А в рассказе “Личное дело” студентка получает в отделе кадров университета собственное личное дело для оформления выездных документов на заграничную стажировку и обнаруживает “…в правом верхнем углу…выведенное крупными красными буквами, будто красный свет на светофоре, будто занк *СТОП*, будто клеймо на теле преступника , – слово *ЕВРЕЙКА*”.
С эмиграцией, с переездом а Америку, ситуация изменилась, как бы перевернувшись с ног на голову. Еврейские беженцы встретили здесь не совсем тот прием, которого ожидали (рассказы “Тогда, в 1979”, “У Голдманов”).
Как пишет Литинская, “…Для американских ортодоксальных евреев мы были евреи и не евреи, скорее, – гои, а по сути – изгои”. Была ли в этом вина и самих советских евреев? Литинская этой ответственности с них не снимает: : “…Освободившись от еврейства как от клейма, мы не сумели принять его как дар Б-жий”.
Книга очень легко читается, кажется, совсем просто написана, а между тем автор думает и о стиле, и о слове. Елена Литинская владеет языком и простого народа, и интеллигентным московским говором, прекрасно передает оттенки и строй речи американцев. Все и видно, и слышно, герои обступают читателя, говорят с ним, похлопывают по плечу.
В заключение хочу поздравить Елену Литинскую с новой, очень удачной книгой, а читателей – с предстоящим удовольствием от прочтения.
Книгу можно приобрести на сайте Amazon.com http://www.amazon.com/From-Spiridonovka-Sheepshead-Bay-Memoirs/dp/1489501827
Нина Большакова, Нью-Йорк
Мне посчастливилось лично знать Литинского Григория Абрамовича. Это был великий человек! Светлая ему память. Александр 52 года.
Спасибо, Александр! Мне очень приятно!