(Алан Александр Милн. Кристофер Робин и все-все-все – М.: АСТ, 2014)
Вот и до детской книжки стихов дело дошло – докатился на закате! Не то чтобы я вновь впал в детсадовскую нирвану, когда, бывало, читал на горшке в младшей группе «Старшую Эдду» – просто написано А.А.Милном, знамо, на прекрасно с плюсом да переведено адекватно, по старому доброму рецепту – «как для взрослых, только лучше».
Вообще английские детские фэнтези в стихах и прозе весьма причудливы – цветное сказочное Зазеркалье взамен серо-скучного будничного мира. Узкое пространство детской разрастается до космоса Леса – тут и Бармаглот под ручку с Алисой, и Хоббит в норке – в гостях у Белого Кролика, и ветер в ивах несет Пуха, и все-все-все кружат, естественно… Да уж, в моем нынешнем мшисто-бородатом сознании все эти славные персонажи приятно, шалтай-болтайно смешались хвостами и хоботами, а во главе карусельного, округлого стола – медвежонок с опилками в голове.
К Винни-Пуху у меня, признаюсь, давняя привязанность, особый респект – я всегда, облизываясь, оставлял его истории на десерт, бормоча под шмыгающий нос: «В третье сладко верится, хоть обед из двух, но ведь in vino veritas и in Винни-Пух!» И сам себя я сызмальства ощущал подобным Мишкой, потерто-плюшевым истребителем плюшек, вдобавок родился я как раз в тот год, когда А.А.Милн «вернулся обратно». В общем, точно как в книжке, в переводе Марины Бородицкой:
Мой Пух при мне, а я при нем,
И нам не надоело.
– Вдвоем, – я говорю ему, –
Совсем не то, что одному.
И Пух в ответ: Ну да, вдвоем
Ты не один… и дело в том,
Что в этом-то и дело.
И сказано в аннотации: «Перед вами вторая книга стихов для детей Алана Александра Милна – автора приключений самого знаменитого в мире медвежонка Винни-Пуха. Эту книжку он написал для своего сына, Кристофера Робина Милна. Смешные и серьезные, веселые и грустные, стихи из сборника «А теперь нам шесть» А.Милна обязательно понравятся вам и вашему ребенку».
Надо добавить, что и издана книжка здорово, на славу – нас ублажит, что обложка крепка (никакой Незнайка не отдерет!), а бумага бела и краски ярки. Классические иллюстрации Э.Х.Шепарда – «человека, нарисовавшего Пуха» – украшают сей сборник, неугасимый светильник радостей и шалостей. Эх, кому ж ведома тайна долгожительства текстов! Возможно, правильно гласит благая весть от составителя: «Именно в сочетании иллюстраций Шепарда с поэтическими и прозаическими текстами Милна и заключается секрет неотразимого обаяния этих бессмертных книжек». И кажется Кольридж утверждал, что прирожденный поэт – тот, кто застрял в детстве. И мы-то помним, как из стояния в углу вспыхнула вселенная Швамбрании!..
Итак, лучшему другу медвежонка, а также поросенка, кролика, ослика и всех-всех народностей Леса, то есть Кристоферу Робину, грянуло аж шесть лет – и Милн подарил сыну книжку стихов: «Мы сочиняли эту книжку почти три года. Мы начали, когда были еще маленькие, а теперь нам целых шесть лет».
Переводы с английского сотворили пятеро: М.Бородицкая, Н.Воронель, Г.Кружков, С.Маршак, Н.Слепакова. Все они поэты хорошие и разные, у каждого, что важно, свой тезаурус и метроном, личный склад и лад, поэтому, по-моему, и Милн озвучен «на пятерку». Вообще перевод, конечно, требует долгого прилежного труда, не зря Карамзин называл переводчиков: «почтовые лошади просвещения». Битюги ломовые! Ладно, пусть то проза – так и строфы не эльфы перелопачивают! Толмачу стихов даже трудней – передать холстомерную иноходь иных звуков, пегасье цоканье, достичь понимания, скажем так, между пони и сивкой-буркой.
В нашей книжке примерно половина переводов принадлежит Марине Бородицкой, московской обитательнице, вдохновительнице и собирательнице данного сборника, этой «виннилюбивой» лирики Милна. С собственными стихами Марины я знаком немало лет, сроду ценил и привечал, встречая неизменно приветственным гимном – сколько зим!.. Мизерный объем рецензюшки не позволяет обильных цитат, но всем рекомендую знакомство с Бородицкой.
У Маршака, патриарха Самуила нашего пиитического босоножья, свое скрижальное слышанье, наособицу:
Вот две капли дождевые
На стекле.
Они живые.
Кто скорей домчится вниз,
Та получит первый приз.
Каждой капле дал я имя:
Это – Джонни, это – Джимми.
Первым в путь пустился Джим.
Джон покуда недвижим.
Джим немножко тяжелее,
Но за Джона я болею…
Болея за читателя, я лишь частично списываю, а то ведь, увлекшись, можно все подряд передрать – и что тогда делать продвинутым русскоязычным чилдренятам и их родителям, лишаться роскошной книжки с картинками?!
Особенно же мне близки оказались переводы Нины Воронель, благо, Милном она занималась давно и всерьез, а ее увлекательные «Дела королевские» известны многим и многим. Нина Воронель когда-то покорила меня хрестоматийным переводом уайльдовской «Баллады Редингской тюрьмы», и с тех пор я устойчивый изучатель ее творчества – тянет меня, как Пуха на мед. Вот выпишу кусочек навскидку, отрежу вам от сот ломтик:
У короля был скверный нрав:
Он жульничал в лото –
За это не водился с ним
Никто, никто, никто.
Прохожие при встрече с ним
Не кланялись в ответ:
Стояли, не меняя поз,
Шагали, вверх задравши нос.
Король, обиженный до слез,
Смотрел им молча вслед.
Это из стихотворения «Король Джон и Дед Мороз». А ведь существует еще «Король, канцлер и нищий»:
Я расскажу сейчас о том,
Что приключилось с королем
И с канцлером его:
Как заскрипел резной порог
И зазвенел дверной звонок
Как раз под Рождество, –
Я расскажу вам как смогу,
Ни слова не солгу.
Чеканно, узорно, согласитесь. Ну так и читайте на здоровье, развивайте вкус к слову, радуйте себя и близких, малых сих. Мил нам Алан Милн – что в России, что в Израиле (где эта книжка, уверен, тоже скоро объявится в магазинах), да и в Китае, поди, вечно живет панда Вин-Ни-Пух. Потому как интересно всем – и интеллектуалам, и хомолапым массам. Яйцеголовые и опилкоголовые всех стран, соединяйтесь!
Кстати, чуть не забыл, у книги есть забавный подзаголовок: «Для чтения взрослыми детям». В смысле – взрослым и детям. Я надеюсь, что дети (до шести и старше, до ста двадцати) прочтут мою заметку и помогут взрослым добыть заветную книжку.