6.IV. 1939 г., Каушаны, Бессарабия.
Смоленский пединститут, факультет иностранных языков (1968 г.).
Литературный институт им. Горького, отделение поэтического перевода (1970 г.).
Высшие Литературные Курсы СП СССР (отделение идиш, 1983 г.).
Учитель музыки, аккордеонист (в Донбассе и Молдавии, 1959-1963 гг.), преподаватель немецкого языка, переводчик художественной литературы и публицист (Москва, 1965-1991 гг.).
Поэтический дебют в русской прессе — 1952 или 1953 гг.
Поэтический дебют на идиш — 1982 г.
Основные издания на русском языке:
Маврогений Пуш. «Собаки на улицах Тель-Авива». Стихи. Т.-А., 1993 г.
«Смерть ветряной мельницы». Книга сонетов. Т.-А., 1997 г.
«На путях вавилонских». Избранные стихотворения и поэмы. Донецк, 2009 г.
Основные книги на идиш и билингвические издания:
«Дер зуникер велтбой» («Солнечный мирострой»). Стихи и поэмы. М-ва, 1988 г.
«Рендсбургер миквэ» («Рендсбургская миква»). Поэма (на идиш и немецком, перевод М. Кауке, коллажи Инги Ару. Шлезвиг-Гольштейн, 1994 г.)
”Calystegia Sepium”. Любовная лирика (на идиш и русском). Т.-А., 1995 г.
«Фишфанг ин Венецие» («Рыбная ловля в Венеции»). Избранное, Т.-А., 1996 г.
«Луфтблумен» – ”Airflowers”. («Воздушные цветы»). Поэма (на идиш и английском, перевод Л. Фрайфельд, иллюстрации Ирены Френкель). Т.-А., 2001 г. а также
«Experimente mit Weltelementen” («Эксперименты с элементами мира». Избранная поэзия и проза. Немецкий перевод А. Ендруша). Берлин, 1998 г.
Переводил на русский язык стихи, прозу и драматургию с немецкого, испанского, румынского и с языков народов СССР. Основные издания переводов с идиш:
Марк Шагал. «Ангел над крышами» (Стихи. Проза. Статьи. Письма). Москва, 1990 г.
Ицик Башевис Зингер. Цикл рассказов в издании «Шоша». Москва, 1991 г.
Дора Тейтельбойм. «Огненный куст». Избранные стихи и поэма. Т.-А., 1992 г.
Мордехай. Цанин «По ту сторону времени». Книга рассказов. Т.-А.,1993 г.
До 1991-го года публиковал стихи, прозу, статьи, эссе и переводы на русском языке и на идиш в журналах «Юность», «Дружба народов», «Знамя», «Октябрь», «Москва», «Иностранная литература», «Советская литература» «Литературное обозрение», «Нева», «Кодры», «Литературная Армения», «Советиш Геймланд», «Афн швел», «Румынская литература». С марта 1991-го − в изданиях «22», «77», «Геликон», «Форвэртс», «Идише культур», ”Меtaphora”, “Exchanges”, “Der Literat”, «День и ночь», «Дикое Поле», и др.
Стихи и поэмы Л. Беринского переводились на большинство европейских языков и современный иврит, стихотворение «Стереоэффект мечети Джума-Джами в Евпаторийской гавани» – на сто, примерно, языков и наречий мира.
С 1994 г. — член израильского отделения P.E.N.-клуба.
1998 − 2001 гг. — председатель Союза писателей идиш в Израиле.
Лауреат литературных премий, участник международных поэтических фестивалей в Иерусалиме, Берлине, Роттердаме, Базеле, Париже, Бухаресте и др.